공정한 재판을받을 권리는 미국 법률 시스템의 초석 중 하나이지만 때로는이를 제공하는 것이 복잡 할 수 있습니다. 많은 신규 입국자는 영어를 이해할 수 없으며 통역 서비스가 제공되지 않으면 공정하게 재판 될 수 없습니다. 당신이 영어와 다른 언어에 대한 강한 명령을 가진 교양있는 사람이라면 법원의 통역관으로서 건강한 파트 타임이나 파트 타임 소득을 얻을 수 있습니다.
$config[code] not found기본 기술
법원 번역가에게는 가장 기본적인 영어 및 기타 언어에 대한 지식이 있습니다. 법정 통역사와 통역관은 법원 시스템과 그 어휘를 이해해야하기 때문에 대화의 유창함은 출발점 일뿐입니다. 통역관은 법원에서 사용되는 영어와 다른 필요한 언어를 동시에 또는 다른 연사가 일시 중지 할 때 정신적으로 번역 할 기술이 있어야합니다. 통역관은 또한 시력 번역을 제공하고, 영어로 된 문서를 읽고 동시에 제 2 언어로 내용을 말하십시오.
의무
법원 통역사의 주된 역할은 각 사람의 말의 문자 적 의미를 포착하는 정확하고 편향되지 않은 번역을 제공하는 것입니다. 두 언어 중 하나에서 말한 것에 대해 설명하거나 확장하지 않는 것이 중요합니다. 왜냐하면 부정확성을 도입하고 잠재적으로 재판 과정을 변경시킬 위험이 있기 때문입니다. 편견의 위험이나 모양을 피하기 위해서는 해당 사건과 관련된 당사자와 접촉하는 것을 피해야합니다. 이 사건과 관련이있는 사람과 사전에 관계가 있거나 이해 충돌이있는 경우이를 공개하고 스스로를 다시해야합니다. 또한 통역 작업을 통해 권한있는 정보에 액세스 할 수있는 경우 기밀을 준수해야합니다.
오늘의 비디오
그레이로 당신에게 가져 왔습니다. 그레이로 당신에게 가져 왔습니다.교육 및 인증
대부분의 관할 지역에서는 전문 번역가와 통역사가 학사 학위를 취득해야합니다. 특정 전공은 필요하지 않지만 통역사는 일반적으로 교육과 함께 제공되는 강력한 어휘 기술이 필요합니다. 법원 통역 인으로 받아 들여지기 전에 오리엔테이션 수업에 참석하고 서면 및 구술 시험을 치러야하며 범죄 기록 검사를 받아야합니다. 전국 법조계 통역사 협회 (NAJIT), 법원에서의 언어 접근을위한 컨소시엄 및 청각 장애인 통역관은 모두 법률 해석의 인증을 제공합니다. 연방 법원은 스페인어 - 영어 통역사에 대해 자체적으로 엄격한 인증 절차를 밟습니다.
직업
통역사 및 통역사에 대한 수요가 높으며 조만간 사라지지 않을 것입니다. 미국 노동 통계국 (Bureau of Labor Statistics)은 2010 년부터 2020 년까지 통역사 및 통역사의 취업자 수가 42 % 증가 할 것으로 예상했다. 특정 직업 전망은 거주 지역과 해석 할 수있는 언어에 따라 다릅니다. 대부분의 지역에서는 스페인어 통역이 필요하지만 페르시아 또는 베트남어와 같은 언어에 대한 수요가 산발적 일 수 있습니다. 당신이 일할 때, 보수는 좋습니다. NAJIT의 웹 사이트는 2008 년 현재 공인 된 통역사의 경우 하루에 376 달러의 요금을, 공인되지 않은 통역사의 경우 $ 181을보고했습니다.